Вісім яблучок лежали…
(Відома англомовна дитяча пісня “Ten In The Bed” в українському перекладі та з адаптацією Янка Гортала — про яблучка й зворотну лічбу)
1 куплет:
Вісім яблучок лежали
І жовтеньке всім сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Всі зробили разом коло —
І останнє з них додолу бух!
2 куплет:
— СІМ!
Сім яблучок лежали
І жовтеньке знов сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Всі зробили разом коло —
І останнє з них додолу бух!
3 куплет:
— ШІСТЬ!
Шість яблучок лежали
І жовтеньке знов сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Всі зробили разом коло —
І останнє з них додолу бух!
4 куплет:
— П’ЯТЬ!
П’ять яблучок лежали
І жовтеньке знов сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Всі зробили разом коло —
І останнє з них додолу бух!
5 куплет:
— ЧОТИРИ!
Чотири яблучка лежало
І жовтеньке знов сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Всі зробили разом коло —
І останнє з них додолу бух!
6 куплет:
— ТРИ!
Три яблучка лежало
І жовтеньке знов сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Всі зробили разом коло —
І останнє з них додолу бух!
7 куплет:
— ДВА!
Два яблучка лежало
І жовтеньке знов сказало:
“Крутнімось! Крутнімось!”
Тож вони зробили коло —
Й крайнє яблучко додолу бух!
8 куплет:
— ОДИН!
Одне яблучко лежало
І тихесенько сказало:
“Як сумно! Як сумно!”
Тож воно зробило коло –
І до гурту шусть додолу! Бух!
Знов разом!
© Янко Гортало
Сподіваємося, вам сподобалася ця дитяча пісня. Бажаєте ознайомитися з іншими авторськими чи перекладними пісеньками Янка Гортала? Чудова ідея! Вони ось тутечки…
Ви можете вільно використовувати інформацію з цього сайту з некомерційною метою із зазначенням авторства (автор — Янко Гортало). Щодо іншого формату використання, будь ласка, звертайтеся до автора.







-0 ком.:-